This chapter makes a plea for designers to more carefully address the issue of the politics of translation in complex design processes around the matters they care about, such as climate change, migration or mobility. It does so by building on the definition of Spivak (2013) who states that translation should aim for solidarity and that this can only be achieved by learning the language - whatever linguistic form we might intend with this umbrella concept - of others. In complex design processes designers often work with collectives - made of human and more-than-human, grassroots and institutional actors- in creating alternative visions (or ‘touching visions’, as de la Bellacasa would say) about their common matters of care (Huybrechts, Teli, Zuljevic & Bettega, 2020). This requires designers to be able to translate in-between the different languages that are used on a daily basis by the actors involved in these collectives. These translation processes are challenging when they intend to pay attention to its politics and to include actors who are not represented directly in design processes (‘implicated actors’, Clarke & Montini, 1993), such as more-than-human agents (such as trees or water) who are represented by scientists or environmental activists. Designers then need to challenge the anthropocentric and often Western-centric use of words when we design. We elaborate via a series of case studies, how designers explore diverse modes of representations, models, workshops and so on to translate insights, ideas and visions between and within different collectives in society. We will reflect on the capabilities designers develop in giving form to translations that contribute to the solidarity which is pivotal to move towards more sustainable and rightful futures.